Адрес г. Москва, Научно-консультационный Центр "КОНСАЛТИНГ.ОРГ"
Viber +7 (495) 648-58-18
E-mail info@consalting.org
E-mail consalting.org@inbox.ru
Skype Consalting.org NK
Доп. поле В ПОМОЩЬ ДОКТОРАНТАМ, АСПИРАНТАМ, СТУДЕНТАМ

Переводы

Перевод научых текстов с иностранных языков на русский и наоборот

Перевод научного текста – это сложная задача даже для опытного переводчика. Часто профессионалы с высоким уровнем владения иностранным языком не могут достойно интерпретировать статью или диссертацию. Так происходит из-за того, что они просто не понимают особенностей перевода научных текстов и их отличий от художественных.
Неадекватный перевод, непонимание научно-технической терминологии и отклонения от научного стиля изложения материала – основные причины искажения смысла в переведенной статье или монографии.
По своей сути научный перевод – это перевод специфических научных текстов – как технических, так и гуманитарных. Однако все их отличает точность, четкость и наукообразный стиль изложения. В научном тексте недопустимо использование ненаучных выражений, двусмысленных трактовок, публицистических средств выразительности и излишней образности. В этом и состоит основное отличие научно-технического перевода от художественного, где переводчик имеет гораздо больше средств для адекватной передачи содержания текста.
Еще одно отличие – это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия.
Поскольку научные тексты насыщены терминологией, то переводчик должен не только знать термины, но и уметь правильно их интерпретировать в зависимости от контекста.
Язык Объем Цена
Английский 1.800 зн. 400 руб.
Немецкий 1.800 зн. 400 руб.
Французский 1.800 зн. 400 руб.
Испанский 1.800 зн. 400 руб.

Виды научных текстов

Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.
К основным видам научных текстов относятся:
Статья. Небольшой научный труд, в котором рассматривается один-два аспекта изучаемой проблемы. Этот вид, пожалуй, самый распространенный и востребованный. Ежедневно в различных академических журналах, сборниках и web-изданиях публикуются сотни статей, и часто их авторам требуется помощь переводчиков.
Отчет о результатах исследования. Носит прикладной характер, содержит итоги экспериментов, опытов и чаще всего состоит из точных данных: формул, чертежей, расчетов.
Монография. Полноценный исследовательский труд, полностью раскрывающий ту или иную проблему. Это большой объем материала, как правило, свыше 100 страниц. Помощь переводчика требуется для того, чтобы опубликовать монографию за границей.
Диссертация. Текст исследования, состоящий из нескольких глав: теоретических и практических с формулами, расчетами, выкладками, чертежами. Перевод всего текста требуется в редких случаях: когда для рецензирования и оппонирования привлекают иностранных экспертов. Чаще всего требуется перевести лишь аннотацию, основные тезисы и список литературы.
Учебник. Этот вид научных текстов отличается от перечисленных выше упрощенной манерой изложения материала. Учебники предназначены для студентов, аспирантов, слушателей курсов и в переводе нуждаются только в случае издания за рубежом.
Книги. Стилистика перевода книг разного формата зависит от их жанра и содержания. Например, серьезная научная литература с изложеним последних научных достижений в той или иной области будет значительно отличаться от языка книги научно-популярного характера в духе занимательной науки. Все зависит от уровя подготовки читателя, его принадлежности к профессиональной и возрастной группе, целевой читательской аудитории.
Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом. При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины.
Главное требование к переводу научных работ – это адекватность. Переводить научные статьи, диссертации, монографии по наитию нельзя. Важно точно интерпретировать факты и передать общий смысл работы.

Раскройте свой научный потенциал

Наш центр предоставляет консультационные услуги и помощь в написании научно-исследовательской работы любой сложности.
Вашими консультантами станут специалисты самой высокой квалификации – кандидаты и доктора наук, имеющие огромный теоретический и практический опыт работы в научном консалтинге.
Контакты
Адрес г. Москва, Научно-консультационный Центр "КОНСАЛТИНГ.ОРГ"
Viber +7 (495) 648-58-18
E-mail info@consalting.org
E-mail consalting.org@inbox.ru
Skype Consalting.org NK
Доп. поле О сеансе разговора по Скайпу или очной консультации нужно договариваться заранее.
Доп. поле Мы работаем каждый день с 10.00 до 20.00 (кроме воскресенья).
Напишите нам